《臨江仙·幽閨欲曙聞鶯轉》譯文及注釋

譯文
天將亮時,幽閨中又聽到婉轉的鶯鳴,微明的紅紗窗裏,印著正在西沉的月影。一陣好風頻頻地吹落殘花,每一瓣落花都落地有聲。帳外的那支殘燭,還照著繡屏下的古箏。
繡被錦褥的嗬護,使如玉的肌膚暖意融融,床邊那住燃香,斜旋的輕煙在嫋嫋飄動。她的淡眉含羞地微皺著,仿佛在惋惜夢斷時那份歡情。心裏還在想著夢中的人,不知他在何處飄泊旅行?

注釋
轉:一作“囀”。
月:一作“日”。
頻謝:頻頻吹落。謝:一作“聽”。
隔帷:帷帳外。
綺屏箏:彩屏下的古箏。
錦茵:錦製的褥墊。眠玉:睡眠中的女子。玉,如玉的肌膚,此指女子。
斜嫋:嫋嫋斜飄。煙輕:一作“輕煙”。
淡蛾:淡眉。不勝情:承受不了相思之情的煎熬。
處:一作“事”。雲:代指行蹤不定的遊子。

參考資料:
1、錢國蓮 等.花間詞全集:當代世界出版社,2002:216
2、房開江 崔黎民.花間集全譯:貴州人民出版社,1990:670-671
3、陳如江.花間詞:浙江教育出版社, 2007:206

原文《臨江仙·幽閨欲曙聞鶯轉》

[五代] 毛熙震

幽閨欲曙聞鶯轉,紅窗月影微明。好風頻謝落花聲。隔帷殘燭,猶照綺屏箏。
繡被錦茵眠玉暖,炷香斜嫋煙輕。淡蛾羞斂不勝情。暗思閑夢,何處逐雲行?