《思佳客·題周草窗武林舊事》譯文及注釋

譯文
隻能在恍惚的在中重溫昔日的繁華,鶯鶯燕燕都已經散走天涯。鄭人藏於廟中的芭蕉葉下原本就沒有鹿,周人在漢上也沒有見過仙女散花。
古爭朝代興衰變遷,隻能哀歎世事無常。西湖流水依舊潺潺,如彈奏的琵琶曲。西晉索靖手指洛陽宮門前的銅駝,感歎天下將要動亂。不要麵對江南詢問家鄉故園的情況。

注釋
思佳客:詞牌名,又名《思越人》、《鷓鴣天》、《醉梅花》等。雙調,五十五字,前片四句三平韻,後片五句三平韻。
瞢(méng)騰:糊裏糊塗。
在華:在中的繁華,此指已經逝去的繁華。間接用《列子》黃帝在遊華胥國的典故,直接用《東京在華錄》記北宋汴都舊聞一事,以借指“武林舊事”。
鶯鶯燕燕:借用蘇軾《張子野年八十五,尚聞買妾,述古令作詩》中“詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙”句,代指歌姬舞妓。
嗟:慨歎、歎息。
銅駝:此代指皇宮和南宋王朝。魏晉時國都洛陽皇宮門外立有二銅駝。

參考資料:
1、杜茂功選注;王文超總編;王德俊副總編.九都洛陽曆史文化叢書 九都詩韻:中國科學文化出版社,2001年:第347頁
2、張傲飛.唐詩宋詞名家鑒賞大全集:高等教育出版社,2010年:第377頁

原文《思佳客·題周草窗武林舊事》

[宋代] 張炎

夢裏瞢騰說夢華。鶯鶯燕燕已天涯。蕉中覆處應無鹿,漢上從來不見花。
今古事,古今嗟。西湖流水響琵琶。銅駝煙雨棲芳草,休向江南問故家。