《蝶戀花·春景》譯文及注釋

譯文
花兒殘紅褪盡,樹梢上長出了小小的青杏。燕子在天空飛舞,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,但不要擔心,到處都可見茂盛的芳草。
圍牆裏麵,有一位少女正在蕩秋千,少女發出動聽的笑聲,牆外的行人都可聽見。慢慢地,圍牆裏邊的笑聲就聽不見了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被無情的少女所傷害。

注釋
“蝶戀花·春景”,原本無題,傅本存目缺詞。
“花褪殘紅”:褪,脫去,小:毛本作“子”。
“子”,毛本誤作“小”。“飛”,《二妙集》、毛本注“一作來。”
“繞”,元本注“一作曉。”
“柳綿”:即柳絮。
“何處無芳草”句:謂春光已晚,芳草長遍天涯。
多情:這裏代指牆外的行人。無情:這裏代指牆內的佳人。

參考資料:
1、《線裝經典》編委會編.宋詞鑒賞辭典:雲南教育出版社,2010.01:78
2、張傲飛.唐詩宋詞名家鑒賞大全集:高等教育出版社,2010:232

原文《蝶戀花·春景》

[宋代] 蘇軾

花褪殘紅青杏小,燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!
牆裏秋千牆外道,牆外行人,牆裏佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。