《浪淘沙·紅影濕幽窗》譯文及注釋

譯文
透過小窗望去,春雨打濕了紅花,春光將盡。雨停了,卻已是夕陽西下之時。誰看到她穿著單薄的衣衫,低垂著頭,抱膝思量的孤獨身影。
把酒獨酌,無限淒涼。曾像做夢一樣地在回廊裏與她相遇,讓我傷心斷腸。

注釋
浪淘沙:唐教坊曲。劉禹錫、白居易並作七言絕句體,五代時始流行長短句雙調小令,又名《賣花聲》。二十八字,前後片各四平韻,多作激越淒壯之音。
紅影:指鮮花的影子。
瘦盡:以人之清瘦比喻春日將盡。
雨餘:雨後。
低髻(片ì)子:低垂的發髻,指低垂著頭。髻子,發髻。
持觴(shāng):舉杯。觴:酒杯。
回廊:曲折環繞的走廊。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.納蘭詞 插圖本:鳳凰出版社,2012.05:第159頁

原文《浪淘沙·紅影濕幽窗》

[清代] 納蘭性德

紅影濕幽窗,瘦盡春光。雨餘花外卻斜陽。誰見薄衫低髻子,抱膝思量。
莫道不淒涼,早近持觴。暗思何事斷人腸。曾是向他春夢裏,瞥遇回廊。