《虞美人·愁痕滿地無人省》譯文及注釋

譯文
愁緒像落葉一樣撒落滿地,而這愁緒卻無人能夠理解,露水打濕了竹葉的影子,我孤零零地站在空蕩的台階上,隻有舊時曾共同照耀著我們的斑竹月色能安慰我的心緒。
我寧願讓自己薄情寡義,不因多情而心累,陣陣歌聲催得我柔腸寸斷對著牆壁讀你的信箋,不禁想起當初在燈前呼著熱氣暖手,為你書寫心曲。

注釋
虞美人:詞牌名,唐教坊曲。初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名 “一江春水”、“玉壺水”、“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句。
秋夕:七月七日晚上。信步:隨便漫步。
愁痕:指青青的苔痕。
琅玕(Iàng gàn):像珠子一樣的美石。這裏是形容竹子的青翠。
閑階:空蕩寂寞的台階。
瀟湘:指湘江,因其水清深故名。
“紅箋”二句:意思是說信箋仍在,而信中模糊的字跡,讓人想起當初夜燈下嗬手寫字的情景。向壁,李白《草書歌》: “起來向壁不停手,一行數字大如鬥”,原指麵壁在牆上寫大字,這裏是說不停地在紙上寫字。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.田萍注解,納蘭詞全集鑒賞:中國畫報出版社,2013.04:第26頁
2、(清)納蘭性德著.孫紅穎解譯,納蘭詞全鑒:中國紡織出版社,2016.02:第300頁

原文《虞美人·愁痕滿地無人省》

[清代] 納蘭性德

愁痕滿地無人省,露濕琅玕影。閑階小立倍荒涼。還剩舊時月色在瀟湘。
薄情轉是多情累,曲曲柔腸碎。紅箋向壁字模糊,憶共燈前嗬手為伊書。