《柳梢青·送盧梅坡》譯文及注釋

譯文
回憶當年,你我同在京城,共飲菊花酒,同聽悠遠的《梅花落》笛曲。你我聚散匆匆,如雲邊孤雁,又如水上浮萍,到處漂泊不定。
離別之後,讓人怎麽不傷心動情?夢裏也曾幾度相會,但是夢醒後,因為見不到友人,又失魂喪魄,六神無主,輾轉反側,無法安睡。後半夜的相思,心像飛塵一樣時時緊跟在友人的馬後,又像明月一樣處處追隨在友人的舟旁。

注釋
盧梅坡:南宋詩人,劉過在京城杭州交結的朋友。
泛菊杯深:化用陶淵明詩,寫重陽佳節兩人共飲菊花酒。泛,漂浮。深,把酒斟滿。
吹梅角遠:化用李清照詩,寫在春天時候他們郊遊賞梅。梅:梅花。角:號角,這裏指笛聲。遠:指笛聲悠遠。
浮萍(fú píng):浮萍科植物,一年生草本植物,葉子浮在水麵,下麵生須根。可入藥。 吹梅:吹奏《梅花落》。

參考資料:
1、蕭東海編著,宋代吉安名家詩詞文選,江西高校出版社,2001.12,第263頁

原文《柳梢青·送盧梅坡》

[宋代] 劉過

泛菊杯深,吹梅角遠,同在京城。聚散匆匆,雲邊孤雁,水上浮萍。
教人怎不傷情。覺幾度、魂飛夢驚。後夜相思,塵隨馬去,月逐舟行。