譯文
我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶湧襲來,像是什麽形狀呢?猶如江河大海裏翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜漫長,天色難明,我無奈,隻好起床披衣坐望天空,數算點點的寒星。
盡管天亮時我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中隻留下離別的情人的身影。抬頭望見一鉤殘月淡出了西邊的天空,麵對此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠!
注釋
虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
枕上:取首句中二字為題,寫新婚初別枕上的離愁別緒與相思之苦。
堆:堆積,層層堆壓。
曉:天亮。來:語助詞,無實義。百念都灰盡:即萬念俱灰,一切想法都化作了灰燼,極言失望。
離人:指作者的妻子楊開慧。1920年冬,同毛澤東在長沙結婚。
一鉤殘月:拂曉時形狀如鉤的月亮。
流:沉落。
無由:不由自主,情不自禁。
- 參考資料:
- 1、丁三省編著,毛澤東詩詞精讀 增訂版,文化藝術出版社,2013.01,第264頁
- 2、季世昌主編,毛澤東詩詞書法詩意畫鑒賞,商務印書館國際有限公司,2013.01,第638頁