譯文
三更時分,夜雨點灑在梧桐樹葉上,那淅淅瀝瀝的雨聲將我從好夢中驚醒,夢中場景再也找尋不到。睡在竹席上,感受到夜的微涼知道秋天已經來到,更是聽到寒蛩不停地叫著,似乎在催促婦人快紡布。
夢中來時的路是那麽清晰地出現在眼前,我似乎還沉醉在江亭的歌舞之中。酒杯麵前一定有詢問你的人,是為了訴說離別之後的心緒。
注釋
木蘭花令:詞牌名,雙調,五十六字,七言八句,上、下片名四句三仄韻。
造口:又名皂口,江西萬安縣西南六十裏處,濱贛江。
子由:作者弟弟蘇轍之字。
才叔:不詳。
三更:夜半十一時至翌晨一時,言夜深。
無覓處:無地有可探尋。
簟:竹席。
蛩:蟋蟀,又名促織。
促:催促。
機杼:織布機與梭子,這裏代指織布。
曆曆:清楚明白。
尊:通“樽”,酒杯。
問君人:知心人問你。
心與緒:心思、心事。
- 參考資料:
- 1、石聲淮.東坡樂府編年箋注:華中師範大學出版社,1990:376
- 2、朱靖華.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:1184-1185
- 3、鄧紹基.中國古代十大詞人精品全集:蘇軾:大連出版社,1998:245