《虞美人·殘燈風滅爐煙冷》譯文及注釋

譯文
燈殘風滅,香爐之煙也已經變冷,相伴的隻有自己孤單的身影。情願喝得酩酊大醉,借清酒來麻醉自己,問世間醒眼的是什麽人。
相聚難離別易,唯又離別之時的酒宴,喝完之後獨自搔頭。閑愁總是交付喝醉來入眠,隻害怕醒來時候自己依然在酒器麵前。

注釋
虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
爐煙:熏爐或香爐之煙。
判:情願、甘願、不惜之意。清樽(zūn):酒器,借指清酒(清醇之酒)。亦作“ 青樽 ”。亦作“ 清罇 ”。
醒眼:清醒之眼光。
花間酒:謂美景坊辰時之酒宴。
搔首:以手搔頭。焦急或有所思貌。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;聶小晴注譯.納蘭詞全編箋注:北京聯合出版公司,2013.08:第220頁

原文《虞美人·殘燈風滅爐煙冷》

[清代] 納蘭性德

殘燈風滅爐煙冷,相伴唯孤影。判教狼藉醉清樽,為問世間醒眼是何人。
難逢易散花間酒,飲罷空搔首。閑愁總付醉來眠,隻恐醒時依舊到樽前。