《浣溪沙·誰道飄零不可憐》譯文及注釋

譯文
誰說花兒凋零不令人生起憐愛之情呢?當年同遊之時正是春花競放的美好時光。而今友人已去,空餘自己獨身一人。
眼前一片紅花剛剛被春雨打濕花瓣,絲絲嫩柳在煙靄中隨風搖曳。在夕陽落照前的美景令少女為之夢斷魂銷。

注釋
飄零:飄落零散。舊遊:昔日之遊。
斷腸人:形容傷心悲痛到極點的人。經年:一年或一年以上。
暈紅:形容海棠花的色澤。才:一作“疑”。著雨;春雨微著。
柔綠:柔嫩的綠柳。一說嫩綠的葉子。此句一作“晚風吹掠鬢雲偏。”
倩魂:指少女美好的心魂。典出陳玄祐《離魂記》裏倩娘離魂的故事。銷盡:茫然若失。銷盡;消散。

參考資料:
1、《經典讀庫》編委會編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術出版社,2013.11,第242-243頁
2、陳水雲著,唐宋詞在明末清初的傳播與接受,中國社會科學出版社,2010.10,第390頁

原文《浣溪沙·誰道飄零不可憐》

[清代] 納蘭性德

誰道飄零不可憐,舊遊時節好花天。斷腸人去自經年。
一片暈紅才著雨,幾絲柔綠乍和煙。倩魂銷盡夕陽前。