譯文
昨夜春風吹進了深邃的寢室,讓人驚程已經是春天了,於是想起遠在湘江之濱的伊人。
不知不程地沉沉入夢,在夢中隻用了片刻工夫,就已經走完數千裏的路程到達江南了。
注釋
洞房:深邃之房。而不似習見的“洞房花燭夜”中與新婚有關。司馬相如《上林賦》:“岩宎洞房”。集解郭璞曰:“岩穴底為室潛通台上者。”洞房,一作“洞庭”。
故人尚隔湘江水:此句“故人尚隔”一作“遙憶美人”。《文苑英華》及《全唐詩》均作“故人尚隔”,據此則當指朋友,高文、王劉純先生《高適岑參選集》注曰:“故人,老朋友。 ”但《河嶽英靈集》等多種古本作“遙憶美人”。
江南:即作者所思念之人所在的湘江之濱。
- 參考資料:
- 1、彭定求 等 .全唐詩(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :478 .