《妾薄命行·其一》譯文及注釋

譯文
牽著如玉般的手滿心歡喜的與你同車而行,登上高聳入雲的樓閣。
水邊釣魚台靜靜矗立,池塘中水波蕩漾你我慢遊其中歡心娛悅。
龍形的大船泛於碧水之間,你俯身摘取水中的芙蓉莖葉。
不知不覺想到河水中的神女,感歎吟詠詩中漢水之畔的遊女和蒼梧之淵的湘妃。

注釋
玉手:潔白溫潤如玉的手。多指女手。
喜:喜好。喜歡。
車:馬車。根據詩韻應讀‘居’音。
比上:比肩登上。
雲閣:閣名。秦二世胡亥建。泛指高聳入雲的樓閣。
飛除:飛架的陛階。高陛。
釣台:釣魚台。為釣魚而設在水邊的台子。
蹇(jiǎn)產:亦作“蹇滻”“蹇嵼”。艱難困頓。形容高而盤曲。鬱結,不順暢。
清虛:清淨虛無,清淨空虛。
靈沼:靈驗的沼澤。池沼的美稱。後喻指帝王的恩澤所及之處。
可娛:可以娛樂。
仰泛:仰麵漂浮。
龍舟:龍形的大船。狹長的龍形舟船,多人同時劃動數漿,用作競渡比賽。
綠波:綠色的水波。
俯擢(zhuó):俯身拔取。
神草:靈草,仙草。
枝柯:枝條。枝,樹的細枝條。柯,樹木的粗枝。
想彼:想那。宓fú妃:傳說中的河水女神。
河河:河河,古稱雒水,黃河右岸重要支流。在河南偃師境內與伊河並流,亦稱為伊河河。南河河為河河在水文上的名稱。
退詠:退讓吟詠。退下吟詠。
漢女:傳說中的漢水女神。

原文《妾薄命行·其一》

[兩漢] 曹植

攜玉手喜同車,比上雲閣飛除。
釣台蹇產清虛,池塘靈沼可娛。
仰泛龍舟綠波,俯擢神草枝柯。
想彼宓妃洛河,退詠漢女湘娥。