《望遠行·繡幃睡起》譯文及注釋

譯文
從繡幃裏睡醒起來,妝已殘褪淺淡,卻也無意重新打扮。天花板塵埃積聚,金飾樓梯覆蓋著苔蘚,鳳樓閨房十分的寂寞。柳絮在空中紛紛飄落,煙霧中的草叢苒苒茂盛,整天獨自倚欄深思。遙望出遠門的人,去洛陽的南麵道路已是春天將盡,憂傷地盼望遠人早歸。
隻有凝望,而沒有辦法消除離別的憂愁。隻好暗自拋金沽酒痛飲。麵對良辰美酒,徒然獨飲,無奈反倒增添眼淚,更加悲傷。待你出遊尋樂歸來,故意解開外衣,又重新係上薄紗下裳,讓你看看我瘦小的細腰,誠實的人那憔悴的模樣。

注釋
望遠行:唐教坊曲,後用為詞牌。分令詞與慢詞兩體,令詞始自韋莊,慢詞始自柳永,此詞《樂章集》注“中呂調”。雙調一百七字,上片十句四仄韻,下片十一句六仄韻。
繡帷:繡帳。指閨房內的床帳。
勻紅:塗抹胭脂。補翠:一作“鋪翠”,意謂畫眉。
藻井:繪有紋彩狀如井口的天花板。凝塵:凝滿灰塵。
金階:對台階的美稱。蘚:苔蘚。
鳳樓:本指宮中樓閣,此指女子閨房。十二:即十二重,言閨房之深。
煙蕪:雲煙迷茫的草地。苒苒:長勢茂盛的樣子。
“永日”二句:為“獨倚畫闌,永日沉吟”之倒裝。永日,從早到晚。畫闌,雕花的闌幹。
南陌:南麵的道路。悄歸騎:即歸騎悄,意謂不見思念的人騎馬歸來。
凝睇:凝望,注視。
暗擲:默默地拿了。
醪(láo):酒。
爭奈:怎奈。
遊冶:出遊尋歡。
故故:故意,特意。解放:打開係著或束著的東西。翠羽:即翠雲裘,用翠羽編織成的雲紋衣裙。
信人:誠實的人。

參考資料:
1、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:331-333
2、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:55-57

原文《望遠行·繡幃睡起》

[宋代] 柳永

繡幃睡起。殘妝淺,無緒勻紅補翠。藻井凝塵,金梯鋪蘚。寂寞鳳樓十二。風絮紛紛,煙蕪苒苒,永日畫闌,沈吟獨倚。望遠行,南陌春殘悄歸騎。
凝睇。消遣離愁無計。但暗擲、金釵買醉。對好景、空飲香醪,爭奈轉添珠淚。待伊遊冶歸來,故故解放翠羽,輕裙重係。見纖腰,圖信人憔悴。