《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》譯文及注釋

譯文
一陣陣爽風吹過亭欄,頻頻飄來紅蓮的香馨,叫我如何忍受悠悠的思念,我又想起那如花的佳人。舊日的歡情好似一場夢幻,此時的她早已杳無音信。
畫屏上那重巒疊翠的山景,在我眼中模糊成團團綠雲,清冷的竹席上,水一樣的花紋漂動著宛如波光磷磷。不知何處驟響一陣蟬鳴,可是要召回我飄斷的思魂?

注釋
紅藕:紅蓮的別稱。檻(jiàn):欄杆,這裏指亭欄。
似花人:與荷花一樣豔麗的美人。
絕音塵:斷絕了音信。
“翠疊”句:畫屏上翠山重疊,隱約可見。
“冷鋪”句:鋪上冰涼的簟席,簟紋如水波潾潾。文,同“紋”。簟(diàn),竹席。
一蟬新:突然響起一聲蟬鳴。

參考資料:
1、彭定求.全唐詩(下):上海古籍出版社,1986:2179
2、房開江 崔黎民.花間集全譯:貴州人民出版社,1990:709-710
3、陳如江.花間詞:浙江教育出版社,2007:214-215

原文《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》

[五代] 李珣

紅藕花香到檻頻,可堪閑憶似花人,舊歡如夢絕音塵。
翠疊畫屏山隱隱,冷鋪文簟水潾潾,斷魂何處一蟬新?