《旅夜書懷》譯文及注釋

譯文
微風吹拂著江岸的細草,那立著高高桅杆的小船在夜裏孤零地停泊著。
星星垂在天邊,平野顯得寬闊;月光隨波湧動,大江滾滾東流。
我難道是因為文章而著名嗎?年老病多也應該休官了。
自己到處漂泊像什麽呢?就像天地間的一隻孤零零的沙鷗。

注釋
岸:指江岸邊。
危檣(qiáng):高豎的桅杆。危,高。檣,船上掛風帆的桅杆。
獨夜舟:是說自己孤零零的一個人夜泊江邊。
星垂平野闊:星空低垂,原野顯得格外廣闊。
月湧:月亮倒映,隨水流湧。大江:指長江。
名豈:這句連下句,是用“反言以見意”的手法寫的。杜甫確實是以文章而著名的,卻偏說不是,可見另有抱負,所以這句是自豪語。休官明明是因論事見棄,卻說不是,是什麽老而且病,所以這句是自解語了。
官應老病休:官倒是因為年老多病而被罷退。應,認為是、是。
飄飄:飛翔的樣子,這裏含月“飄零”、“飄泊”的意思,因為這裏是借沙鷗以寫人的飄泊。

參考資料:
1、黃占英注釋.唐詩三百首:吉林大學出版社,2015:147-148
2、周娜.唐詩宋詞三百首:中國華僑出版社,2016:120

原文《旅夜書懷》

[唐代] 杜甫

細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。