《登二妃廟》譯文及注釋

譯文
早晨的雲彩奇詭變幻讓人眼花繚亂,可能是因為娥皇、女英居住在此吧。
她倆或在巫山之下摘采未開的荷花,或在洞庭之中巧摘荇菜。
思君心切,希望船更輕巧、更快速,一行千裏,乘風破浪。
此處濃濃相思彌漫,尤其是那江邊生長茂盛的湘妃竹。

注釋
二妃廟:又稱黃陵廟。二妃,即虞舜的兩個妃子娥皇與女英。相傳虞舜巡視南方,中途死於蒼梧之野,遂葬在九嶷山(今湖南省南部永州市寧遠縣)。娥皇、女英起先沒有隨行,後來追到洞庭、湘水地區,得悉舜已去世,便南望痛哭,投水而殉。
朝雲:早上的雲彩。
帝女:指帝堯的二女娥皇、女英,嫁於舜即湘妃。或說指傳說中的天帝之女瑤姬。
菡(hàn):即荷花,古人稱未開的荷花為菡萏,即蓮花的花苞。荷花之實為蓮子蓮子諧音為“憐子”,故被古人視作多情之物。
荇(xìng):荇菜,一種多年生草本植物,葉略呈圓形,浮在水麵,根生水底,夏天開黃花。
輕薄:指船的輕巧靈便。說明二妃為了盡快見到夫君,希望船更輕巧,船速更快。
艫舳(lú zhú):大船。
葳蕤(wēi ruí):草木茂盛,枝葉紛披下垂的樣子。
竹:此有所特指。湖南特生一種竹,名為斑竹,又叫湘妃竹,出於君山和九嶷山。民間傳說斑竹是二妃的眼淚染成的。

參考資料:
1、唐孝麟.中國古代散文選:高等教育出版社,1995年:第109-110頁
2、廣西師範大學中國古代文學研究室 胡光舟 周滿江主編張明非 李有明 樊運寬等編注,古詩類編,廣西人民出版社,1989年,第476頁

原文《登二妃廟》

[南北朝] 吳均

朝雲亂人目,帝女湘川宿。
折菡巫山下,采荇洞庭腹。
故以輕薄好,千裏命艫舳。
何事非相思,江上葳蕤竹。