《采蓮曲》譯文及注釋

譯文
玉光閃閃的水塘邊,絢麗芬芳的鮮花爭相綻放,采蓮的輕舟來來往往,塘中水波回旋蕩漾。
戀人們在小河上相會,唯恐被水波分開,於是把小船緊緊靠攏。

注釋
漵(xù):指水塘邊。玉漵,玉光閃閃的水塘邊。
金塘:形容陽光照在池塘的水麵上。
畏:怕。
木蘭舟:《述異記》:“木蘭舟在潯陽江中,多木蘭樹;昔吳王闔閭植木蘭於此,用構宮殿也。七裏洲中,有魯班刻木蘭為舟,舟至今在洲中;詩家雲木蘭舟,出於此。”

參考資料:
1、高澤雄編,古代情詩名篇五百首,湖北人民出版社,2014.04,第98頁
2、曾冬著;張淑平畫,唐詩素描 典藏版,湖南文藝出版社,2014.03,第196頁
3、張傲飛編,唐詩鑒賞辭典 宋詞鑒賞辭典,高等教育出版社,2011.06,第65頁

原文《采蓮曲》

[唐代] 崔國輔

玉漵花爭發,金塘水亂流。
相逢畏相失,並著木蘭舟。