《贈衛八處士》譯文及注釋

譯文
人生別離不能常相見,就像西方的參星和東方的商星你起我落。
今夜是什麽日子如此幸運,竟然能與你挑燈共敘衷情?
青春壯健年少歲月能有多少,轉瞬間你我都已經兩鬢如霜。
打聽昔日朋友大半都已逝去,我內心激蕩不得不連聲哀歎。
真沒想到闊別二十年之後,還能有機會再次來登門拜訪。
當年分別時你還沒有結婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。
他們彬彬有禮笑迎父親摯友,熱情地詢問我來自什麽地方?
還來不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。
冒著夜雨剪來了青鮮的韭菜,端上新煮的黃米飯讓我品嚐。
你說難得有這個機會見麵,開懷暢飲一連喝幹了十幾杯。
十幾杯酒我也難得一醉嗬,謝謝你對故友的情深意長。
明日分別後又相隔千山萬水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。

注釋
衛八處士:名字和生平事跡已不可考。處士:指隱居不仕的人;八,是處士的排行。
動如:是說動不動就像。參(shēn)商,二星名。典故出自《左傳·昭公元年》:“昔高辛氏有二子,伯曰閼伯,季曰實沉。居於曠林,不相能也。日尋幹戈,以相征討。後帝不臧,遷閼伯於商丘,主辰,商人是因,故辰為商星。遷實沉於大夏,主參,唐人是因,以服事夏商。”商星居於東方卯位(上午五點到七點),參星居於西方酉位(下午五點到七點),一出一沒,永不相見,故以為比。
蒼,灰白色。
“訪舊”句,意謂彼此打聽故舊親友,竟已死亡一半。訪舊,一作“訪問”。
“驚呼”句:有兩種理解,一為:見到故友的驚呼,使人內心感到熱乎乎的;二為:意外的死亡,使人驚呼怪叫以至心中感到火辣辣的難受。驚呼,一作“嗚呼”。
成行(háng):兒女眾多。
“父執”:詞出《禮記·曲禮》:“見父之執。”意即父親的執友。執是接的借字,接友,即常相接近之友。
乃未已,還未等說完。
“驅兒”一作“兒女”。羅:羅列酒菜。
“夜雨”句:與郭林宗冒雨剪韭招待好友範逵的故事有關。林宗自種畦圃,友人範逵夜至,自冒雨剪韭,作湯餅以供之。
“間”:讀去聲,攙和的意思。黃粱:即黃米。新炊是剛煮的新鮮飯。
主:主人,即衛八。稱就是說。曹植詩:“主稱千金壽。”
累:接連。
故意長:老朋友的情誼深長。
山嶽:指西嶽華山。這句是說明天便要分手。
世事:包括社會和個人。
兩茫茫:是說明天分手後,命運如何,便彼此都不相知了。極言會麵之難,正見令夕相會之樂。這時大亂還未定,故杜甫有此感覺。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:510
2、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:99-101
3、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:279-280

原文《贈衛八處士》

[唐代] 杜甫

人生不相見,動如參與商。
今夕複何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢發各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答未及已,驅兒羅酒漿。(驅兒 一作:兒女)
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會麵難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山嶽,世事兩茫茫。