《尋芳草·蕭寺記夢》譯文及注釋

譯文
寄居在外的夜晚要怎麽挨過?夢裏有她倚著窗子與我吟詩作對,她故作嗔怪。強作笑顏道:你如果不是心緒這般淒涼,會來與我相聚嗎?
無奈來去都太過匆匆,本來打算讓你陪我到晨鍾敲響的時候,但你才剛依偎著我,一片燈花墜落,驚醒了我的夢,你已經不見了,眼見隻有寺院裏的長明燈在閃爍。

注釋
尋芳草:詞牌名,又名《王孫信》,雙調五十二字,上片四句四仄韻,下片四句三仄韻。
蕭寺:佛寺。相傳梁武帝蕭衍造佛寺,命蕭子雲書飛白大字“蕭寺”。後世遂以蕭寺為佛寺之稱謂。
怎生:怎樣,怎麽。
吟和:吟詩唱和。
薄嗔(chēn):佯笑:假意嗔怒、故作嗔怪。佯(yáng)笑:假裝笑貌。
恁(nèn):如此。
準擬:準備、打算。
曉鍾敲破:晨鍾敲醒,驚破好夢。
乍:剛。燈花墮(duò):燈花墜落。燈花墜落:燈芯燃燒時結成的花狀物。墮:墜落。
瑠璃火:此指琉璃燈,即用角質透明的燈罩遮罩之燈火。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.孫紅穎解譯,納蘭詞全鑒:中國紡織出版社,2016.02:第111頁

原文《尋芳草·蕭寺記夢》

[清代] 納蘭性德

客夜怎生過。夢相伴、綺窗吟和。薄嗔佯笑道,若不是恁淒涼,肯來麽。
來去苦匆匆,準擬待、曉鍾敲破。乍偎人一閃燈花墮,卻對著琉璃火。