譯文
懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐熏烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是為了思念你呀!
注釋
⑴南歌子:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。一作“南柯子”,又名“風蝶令”“春宵曲”。《金奩集》入“仙呂宮”。
⑵拂:放置。《淮南子·齊俗訓》高誘注:“拂,放也。”鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形之枕,此作為象征男女歡合的意象。
⑶翡翠裙:繡有翡翠鳥的裙子,與第一句“鴛鴦枕”對文。
⑷羅帳罷爐熏:不再以爐香熏暖羅帳。罷,停止。熏,熏香,焚香。古時圍爐燃香料,熏烤衣服和被帳等物,取其香暖。
- 參考資料:
- 1、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:66-67