《西施·自從回步百花橋》譯文及注釋

譯文
自從與丈夫分別之後,一直是獨自一人度過清淨的夜晚。以前幸福的記憶,為何隨便拋棄。縱然有丈夫的體香尚留在衣服上,就像郎留下的恩愛一樣,奈何隨著時間的消逝,這些也不知不覺消失了。
怕你不相信離別後昔日的漂亮容顏已經改變,將憔悴的樣子畫下來寄給你。更希望憑借寄給你的書信,讓你看到字裏行間的悲思之情。要知愁腸愁多少,請看丁香樹,漸漸結滿了丁香結。

注釋
西施:詞牌名,因詠西施而得名。柳永自度曲,《樂章集》注“仙呂調”。雙調七十一字,前段七句四平韻,後段七句三平韻。
回步:返回。百花橋:元徹、柳實與仙女相會之處。《續仙傳》載:唐元和初,元徹、柳實赴浙右省親,遭遇海風飄至孤島,幸得南溟夫人相助,以百花橋送二人出島。橋長數百步,欄檻之上,皆有異花。
清宵:清靜的夜晚。
鳳衾(qīn):繡有鳳凰花飾的被子。鴛枕:繡有鴛鴦的枕頭。
何事:為何,何故。等閑:隨便。
餘香:殘留的香氣。餘,同“餘”,用“餘”意義可能混淆時,用“餘”以區分,多見古文。
向:怎奈。潛消:不知不覺地消逝。
霜綃(xiāo):白綾。亦指畫在白色綾子上的真容。唐玄宗《題梅妃畫真》:“霜綃雖似當時態,爭奈嬌波不顧人。”
錦字:即“錦書”。《晉書·列女傳》:“竇滔妻蘇氏,始平人也,名蕙,字若蘭,善屬文。滔,苻堅時為秦州刺史,被徙流沙,蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈滔。宛轉循環以讀之,詞甚淒惋。”後稱妻子寄給丈夫的書信為錦書。
情憀(liáo):悲思之情。
愁腸:憂思鬱結的心腸。
丁香樹:常綠喬木,又名雞舌香,丁子香。丁香花蕾稱丁香結,古代詩詞常用以喻愁思固結不解。
春梢:春末,暮春。

參考資料:
1、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:487-488
2、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:66-67

原文《西施·自從回步百花橋》

[宋代] 柳永

自從回步百花橋。便獨處清宵。鳳衾鴛枕,何事等閑拋。縱有餘香,也似郎恩愛,向日夜潛消。
恐伊不信芳容改,將憔悴、寫霜綃。更憑錦字,字字說情憀。要識愁腸,但看丁香樹,漸結盡春梢。