《更漏子·金雀釵》譯文及注釋

譯文
那時我頭插金釵,麵帶微紅的羞赧,在花叢中與你短暫相見。你知道我對你的情意,我知道你對我的愛憐,上蒼可以作證。
香已燃成灰燼,紅燭隻剩下蠟淚一灘,恰似你我二人心境。枕上的清淚漣漣,我感受著錦衾的清冷,難耐更漏聲聲的敲打。

注釋
金雀釵:華貴的首飾。白居易《長恨歌》:“花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。”又作金爵釵。曹植《美女篇》:“頭上金爵釵,腰佩翠琅玕。”
裏:雪本作“裏”,誤。時:鄂本作“如”,誤。
“知我意”二句:上句主語是君,下句主語是我。憐:愛。
香作穗:謂香燒成了灰燼,像穗一樣墜落下來。此處形容男子心冷如香灰。
山枕膩:謂枕頭為淚水所汙。膩:指淚汙。

參考資料:
1、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:27

原文《更漏子·金雀釵》

[唐代] 溫庭筠

金雀釵,紅粉麵,花裏暫時相見。知我意,感君憐,此情須問天。
香作穗,蠟成淚,還似兩人心意。山枕膩,錦衾寒,覺來更漏殘。