《可歎》譯文及注釋

譯文
去了城東曲江遊宴至今未回,空空地等待辜負了大好光陰。
昔日梁冀家嬖奴與梁冀妻孫壽相通,趙後與宮奴赤風私通,每能得逞。
竹簟生涼徒有美人的玉枕,孤眠獨臥,無緣坐在宴席上與美人共醉霞觴,實在可歎
此情景就好像宓妃坐在宮館中因刻骨相思而愁腸百結,而曹植用盡才華寫出《洛神賦》一樣。

注釋
催:一作“漼”。
梁家:後漢梁冀;冀妻孫壽。秦宮:梁冀嬖奴,與梁冀妻孫壽通。
趙後:漢成帝後趙飛燕。赤鳳,燕赤鳳,宮奴,與趙氏通。
冰簟:涼席,竹席。簟,竹篾或蘆葦所編之席。金縷枕:以金絲編織串連之玉枕。
瓊筵:宴席之美稱,盛宴、美宴;瓊,玉之美者;交杯:舊時婚禮,新婚夫婦交換酒杯飲酒,稱為交杯。所飲之酒曰交杯酒。
宓妃:伏羲的女兒,溺死於洛水中成為洛水之神。
陳王:曹植封陳王,諡曰思,稱陳思王。

參考資料:
1、黃世中注疏. 類纂李商隱詩箋注疏解 第1冊[M].黃山:黃山書社. 2009.11 .第462-466頁
2、鄭在瀛編著. 李商隱詩全集 匯編今注簡釋[M].武漢:湖北辭書出版社.2011.12. 第193頁

原文《可歎》

[唐代] 李商隱

幸會東城宴未回,年華憂共水相催。
梁家宅裏秦宮入,趙後樓中赤鳳來。
冰簟且眠金鏤枕,瓊筵不醉玉交杯。
宓妃愁坐芝田館,用盡陳王八鬥才。