《滿江紅·代北燕南》譯文及注釋

譯文
你我天南地北,然而卻不能阻隔千裏明月,天涯此時。我佇立在寒夜風中,承受著這寒冷淒清,孤枕難眠。已近四更,城烏夜啼,邊聲四起,此刻誰又在遠方掛念塞外苦寒的我呢?
悲歌不勝消受,悲淚暗流不止,在家鄉的故園裏,誰又在獨倚著欄杆同樣神傷呢?隻恨無夢可慰相思,唯以違心之字的書信自慰。

注釋
滿江紅:詞牌名,又名《上江虹》、《念良遊》、《傷春曲》。九十三字,前片四十七字,八句,四仄韻;後片四十六字,十句,五仄韻。用入聲韻者居多,格調沉鬱激昂。另有平聲格,雙調九十三字,前片八句四平韻,後片十句五平韻。
代北燕南:泛指山西、河北一帶。代北,原指漢、晉時期之代郡,唐以後之代州北部等。燕南,泛指黃河以北之地。
胭(yān)脂(zhī)山:即燕支山。在古匈奴境內,以產燕支(胭脂)草而得名因其地水草豐美,宜為畜牧,是為塞外之寶地。古詩中多代指值得懷念之地。
秋氣:指秋日的淒清、肅殺之氣。
邊聲:指邊境上羌管、胡茄、角號等諸多聲響。
勻(yún):抹。
青海:本指青海省內之最大的鹹水湖,北魏時始用此名。後以之喻邊遠荒漠之地。
紅箋(jiān):紅色箋紙,多用以題寫詩詞等,這裏是指書寫信劄。
渾是:全是。
東堂桂:因科舉考試而及第稱為“東堂桂”。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;聶小晴注譯.納蘭詞全編箋注:北京聯合出版公司,2013.08,:第77頁

原文《滿江紅·代北燕南》

[清代] 納蘭性德

代北燕南,應不隔、月明千裏。誰相念、胭脂山下,悲哉秋氣。小立乍驚清露濕,孤眠最惜濃香膩。況夜鳥、啼絕四更頭,邊聲起。
銷不盡,悲歌意。勻不盡,相思淚。想故園今夜,玉闌誰倚。青海不來如意夢,紅箋暫寫違心字。道別來、渾是不關心,東堂桂。