《君難托》譯文及注釋

譯文
槿花早晨開放黃昏時就已凋謝,我的命運與花難道有什麽差異。
回憶過去相逢時都在青春年華,兩情沒有確定是誰最先提及?
為你的纏綿情意所感動我就隨你而去,替你操持家計而辛苦不息。
人纏的翻覆變化哪能預先想到?你聽信誹謗之言不多久就將我離棄。
出嫁時的羅衣我羞於再穿,如今才覺悟你不可依托悔之莫及。
你雖然不可信托啊,當初的海誓山盟我還是不能忘記!

注釋
君難托:很難把什麽托付給你,意思是你很靠不住。
槿(jin)花:錦癸科植物。早上開花,晚上就萎謝了。所以古代文人多用來比喻夫婦之間不能長久的愛情。還:就。墜:凋落下來。
妾身 :古代婦女的自我謙稱,一般在對男子說話時用。寧:豈,難道。獨:表示反問,相當齡“難道”。
昔:過去,從前。俱:都是。
未許:沒有肯定的答案,設有定論。 先:此處指感情更深。
綢繆:纏繞,這裏形容感情融洽。逐君去:跟隨你去
家計:家庭生計,生活。良:實在。
人纏:人情。反覆:翻手為雲覆手為雨,纏情變化多端。
須臾:片刻。一會兒。離:拋棄,丟棄。
羅衣:絹帛做的衣服。更著:再穿。
悟:醒悟,明白過來。
舊時約:從前的誓約。

參考資料:
1、劉永生.中華詩詞精粹宋詩選:天津古籍出版社,1997年
2、胡光舟,周滿江.古詩類編:廣西人民出版社,1990
3、李元洛.曆代文人愛情詩詞曲三百首:嶽麓書社,2012年

原文《君難托》

[宋代] 王安石

槿花朝開暮還墜,妾身與花寧獨異。
憶昔相逢俱少年,兩情未許誰最先。
感君綢繆逐君去,成君家計良辛苦。
人事反覆那能知?讒言人耳須臾離。
嫁時羅衣羞更著,如今始悟君難托。
君難托,妾亦不忘舊時約。