《七夕》譯文及注釋

譯文
分開鸞扇走進了帳篷,搭長橋的喜鵲們已文完工。
怎樣能將世上的死別,去換得每年才一次的相逢?

注釋
七夕:農曆七月七日,傳說牛郎和織女這天在天河的鵲橋上相會。
鸞(luán)扇:上麵繡有鳳凰圖案的掌扇。鸞,鳳凰一類的鳥。扇,指掌扇,古時模仿雉尾而製成的長柄扇,用於坐車上,以敝日擋塵。庾信《和樂儀同苦熱詩》:“思為鸞翼扇,願備明光宮。”
鳳幄(wò):閨中的帳幕;繡有鳳凰圖案的車帳。
星橋:鵲橋,傳說七夕這日天下的喜鵲都飛往天河,為牛郎和織女相會搭橋。
爭將:怎把。
無期別:死別;無期重逢的離別。
一度:一次。

參考資料:
1、黃世中 注疏.類纂李商隱詩箋注疏解 第1冊.合肥:黃山書社,2009年:754-756
2、孫建軍,等 主編.《全唐詩》選注 (1-16冊).北京:線裝書局,2002年01月第1版:3829-3830
3、林仕億 選注.愛情詩精華.北京:京華出版社,2002年:187
4、宮南 著.李商隱詩百首譯注.北京:九州出版社,2014年:103

原文《七夕》

[唐代] 李商隱

鸞扇斜分鳳幄開,星橋橫過鵲飛回。
爭將世上無期別,換得年年一度來。