《琴台》譯文及注釋

譯文
司馬相如雖已年老多病,但仍像當初一樣愛戀卓文君。
不顧世俗禮法開著賣酒店鋪。在琴台之上徘徊,遠望隻見碧空白雲。
琴台旁的野花,文君當年臉頰上的笑靨;一叢叢嫩綠的蔓草,仿佛是昔日所著的碧羅裙。
司馬相如追求卓文君的千古奇事,後來幾乎聞所未聞了。

注釋
琴台:漢司馬相如撫琴挑逗卓文君的地方,地在成都城外浣花溪畔。
茂陵:司馬相如病退後,居茂陵,這裏代指司馬相如。多病:司馬相如有消渴病,即糖尿病。
卓文君:漢才女,與司馬相如相愛。
酒肆(sì):賣酒店鋪。
寶靨(yè):婦女頰上所塗的妝飾物,又唐時婦女多貼花細於麵,謂之靨飾。這裏指笑容、笑臉。
蔓(màn)草:蔓生野草。羅裙:絲羅製的裙子,多泛指婦女衣裙。
鳳凰:中國古代傳說中的百鳥之王。雄為鳳,雌為凰。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上):上海古籍出版社,1986:553
2、周偉思.曆代愛情詩歌選:花山文藝出版社,1987:182-183
3、張金華.李白杜甫白居易名詩經典大全集:高等教育出版社,2010:267

原文《琴台》

[唐代] 杜甫

茂陵多病後,尚愛卓文君。
酒肆人間世,琴台日暮雲。
野花留寶靨,蔓草見羅裙。
歸鳳求凰意,寥寥不複聞。