《潛別離》譯文及注釋

譯文
不要哭,悄悄的離開。
不要說話,暗地裏互相思念。
兩個人的心情沒有外人人知曉
幽深的鳥籠在夜裏用鐵鏈囚鎖孤獨棲息的飛鳥,鋒利的長劍春季裏折斷連理枝。
河水雖然渾濁,但終究會有清澈的日子,頭發雖然烏黑,但也有變白的時刻。
唯獨隻有秘密的離別,你我才會心甘情願,再無相會之日期。

注釋
不得:南方方言,不許,不要。
語:言語,說話。
暗:暗自。暗地裏。
相思:互相思念。後多指男女相悅而無法接近所引起的想念。
深籠:幽深的鳥籠。
夜鎖:夜裏鐵鏈囚鎖。
獨棲鳥:孤獨棲息的飛鳥。喻有情人被禁錮。
利劍:鋒利的長劍。
舂chōng斷:在石臼或乳缽裏搗碎折斷。有說‘春斷’春季裏折斷。
連理枝:兩棵樹的枝幹合生在一起稱作連理枝。又稱相思樹、夫妻樹、生死樹,比喻夫妻恩愛。
雖濁:雖然渾濁。
清日:清澈的日子。
烏頭:烏黑的頭發。
白時:變白的時刻。
唯有:唯獨隻有。
潛離:潛藏著或秘密的離別。
暗別:暗自的辭別。
彼此:指你我、雙方。那個和這個。
甘心:心甘情願。情願。滿意,滿足。
無後期:無有以後會合之日期。

原文《潛別離》

[唐代] 白居易

不得哭,潛別離。
不得語,暗相思。
兩心之外無人知。
深籠夜鎖獨棲鳥,利劍舂斷連理枝。
河水雖濁有清日,烏頭雖黑有白時。
唯有潛離與暗別,彼此甘心無後期。