譯文
記得當初畫屏前相遇。夜間好夢,忽兒在幽會,戀情綿綿,難忘高唐路。燕子雙雙,飛來又飛去,碧綠紗窗,幾度春光已逝去。
在那天,繡簾相見處,低頭假意走過,笑弄鬢發如雲縷一般。緊鎖著秀眉,嬌羞不開口,陌生人前,深情難以傾訴。
注釋
蝶戀花:又名“鳳棲梧”、“鵲踏枝”等。唐教坊曲,後用為詞牌。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
畫屏:有畫飾的屏風。
驚回:驚醒。
高唐:戰國時楚國台館名,在雲夢澤中,楚王遊獵之所,一說在江漢平原。宋玉《高唐賦》:“昔者楚襄王與宋玉遊於雲夢之台,望高唐之觀。其上獨有雲氣,玉曰:‘昔者先王嚐遊高唐,怠而晝寢,夢見一婦人,曰:妾巫山之女也,為高唐之客.聞君遊高唐,願薦枕席。王因幸之。去而辭曰;‘妾在巫山之陽,高丘之阻。旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。旦暮視之如言。故為立廟,號曰朝雲。”
紗窗:蒙紗的窗戶。這裏喻指男女幽會的房間。春光:原指春天的風光,這裏代指青春、歲月。
佯行:假裝走。
香雲縷:對婦女頭發的美稱。
斂盡:緊收,收斂。春山:喻指婦女妓好的眉毛。
輕訴:輕快地傾吐。
- 參考資料:
- 1、朱靖華.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:42-44
- 2、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:11