《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》譯文及注釋

譯文
在鮮花盛開,淡月朦朧,輕霧迷蒙的良宵,正好可以與你相見。手提著繡鞋,光著襪子一步步邁上香階。在堂屋的南畔我終於見到了你呀!依偎在你的懷裏,身體仍止不住的發顫。你可知道我出來見你一次是多麽的不容易,你要好好憐惜。

注釋
暗,一作“黯”。籠輕霧:籠罩著薄薄的晨霧。籠,一作“飛”;一作“水”。
今朝:今夜,一作“今宵”。郎邊:一作“儂邊”。
剗(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作“衩”。剗,隻,僅,猶言“光著”。剗襪,隻穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:“剗襪下香階,冤家今夜醉。”步:這裏作動詞用,意為走過。香階:台階的美稱,即飄散香氣的台階。
手提:一作“手攜”。金縷鞋:指鞋麵用金線繡成的鞋。縷,線。
畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這裏也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一時,刹時間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。一作“畏”。顫:由於心情激動而身體發抖。
奴:一作“好”。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來:一作“去來”。
教君:讓君,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。

參考資料:
1、詹幼馨.南唐二主詞研究:武漢出版社,1992:29-35
2、楊敏如.南唐二主詞新釋集評:中國書局,2003:36-41
3、唐圭璋.唐宋詞鑒賞辭典(唐五代北宋卷):上海辭書出版社,1988:143-144

原文《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》

[五代] 李煜

花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。剗襪步香階,手提金縷鞋。畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。