《自嘲》譯文及注釋

譯文
交了不好的運氣我又能怎麽辦呢?想擺脫卻被碰得頭破血流。
破帽遮臉穿過熱鬧的集市,像用漏船載酒駛於水中一樣危險。
橫眉怒對那些喪盡天良、千夫所指的人,俯下身子甘願為老百姓做孺子牛。
堅守自己的誌向和立場永不改變,不管外麵的環境發生怎樣的變化。

注釋
華蓋:星座名,共十六星,在五帝座上,今屬仙後座。舊時迷信,以為人的命運中犯了華蓋星,運氣就不好。
破帽:原作“舊帽”。
漏船載酒:用《晉書·畢卓傳》中的典故:“得酒滿數百斛(hú)……浮酒船中,便足了一生矣。”漏船:原作破船”。“中流:河中。
橫眉:怒目而視的樣子,表示憤恨和輕蔑。
孺子牛:春秋時齊景公跟兒子嬉戲,裝牛趴在地上,讓兒子騎在背上。這裏比喻為人民大眾服務,更指小孩子,意思是說魯迅把希望寄托在小孩子身上,就是未來的希望。
成一統:意思是說,我躲進小樓,有個一統的小天下。
管他冬夏與春秋:即不管外在的氣候、環境有怎樣的變化。

參考資料:
1、王偉.品經典 悟人生 詩詞擷英卷.青島市:青島出版社,2010年4月:185-186頁

原文《自嘲》

[近現代] 魯迅

運交華蓋欲何求,未敢翻身已碰頭。
破帽遮顏過鬧市,漏船載酒泛中流。
橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。
躲進小樓成一統,管他冬夏與春秋。