《連雨獨飲》譯文及注釋

譯文
人生遷化必有終結,宇宙至理自古而然。
古代傳說鬆喬二仙,如今他們知向誰邊?
故舊好友送我美酒,竟說飲下可成神仙。
初飲一杯斷絕雜念,繼而再飲忘卻蒼天。
蒼天何嚐離開此處?聽任自然無物優先。
雲鶴生有神奇翅膀,遨遊八荒片刻即還。
自我抱定任真信念,勤勉至今已四十年。
身體雖然不斷變化,此心未變有何可言?

注釋
連雨:連日下雨。
運生:運化中的生命。運:天運,指自然界發展變化的規律。生:指生命。會:當。歸盡:指死亡。
終古:自古以來。終,常。然:這樣。
鬆喬:神話傳說中仙人赤鬆子與王子喬的並稱。鬆,指赤鬆子,古代傳說中的仙人。喬,指王子喬,名晉,周靈王的太子。好吹簽,作風鳴,乘白鶴仙去。
於今:至今。定何間:究竟在何處。
故老:故舊父老。
乃:竟,表示不相信。飲得仙:謂飲下此酒可成神仙。
試酌:初飲。王瑤注:“初飲。”百情:指各種雜念。遠:有忘卻,斷絕之意。
重觴:謂連飲數杯酒。忘天:忘記上天的存在。
去此:離開這裏。
任真:聽其自然。率真任情,不加修飾。無所先:沒有比這更重要的了。
雲鶴:雲中之鶴。用丁令威化鶴典故。
八表:八方之外,泛指極遠的地方。須臾(yú):片刻。
獨:指任真。
僶俛(mǐn miǎn):努力,勤奮。
形骸(hái):指人的形體與骨骸。化:變化。
心在:指“任真”之心依然不變。

參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:79-81

原文《連雨獨飲》

[魏晉] 陶淵明

運生會歸盡,終古謂之然。
世間有鬆喬,於今定何間。
故老贈餘酒,乃言飲得仙。
試酌百情遠,重觴忽忘天。
天豈去此哉,任真無所先。
雲鶴有奇翼,八表須臾還。
自我抱茲獨,僶俛四十年。
形骸久已化,心在複何言。