《宰予晝寢》譯文及注釋

譯文
宰予大白天睡覺,孔子說:“腐爛的木頭不可以雕刻。用髒土壘砌的牆麵不堪塗抹!對於宰予這樣的人,還有什麽好責備的呢?”又說: “起初我對於人,聽了他說的話就相信他的行為;現在我對於人, 聽了他說的話卻還要觀察他的行為。這是由於宰予的事而改變。”

注釋
圬(Wū):指泥工抹牆的工具,也作動詞用,指把牆麵抹平。
 與:語氣詞,同“歟”,下文“於予與改是”中的“與”同義。
誅:責備。
糞土:腐土、髒土。
是:這(指對人的態度)。
寢:睡覺。

原文《宰予晝寢》

[唐代] 佚名

宰予晝寢,子曰:“朽木不可雕也,糞土之牆不可圬也!於予與何誅?”子曰:“始吾於人也,聽其言而信其行;今吾於人也,聽其言而觀其行。於予與改是。”——《論語·公冶長第五》