《春愁曲》譯文及注釋

譯文
用紅絲串起露珠一樣的珠子做成的簾幕,晶瑩透亮,漂亮的珠簾像瀑布一樣,“啞啞”地舒放下來。
圍繞著睡床的屏風繪有山水,畫意清遠;地上的熏爐中,雙層的雲母隔火板上朦朧映出炭火的紅光。
在春寒中發簪也帶著涼意,床角的兔形小薰爐裏香料暗燃,籠罩在煙幕中的柳樹)人以如夢似幻之感。
皺疊如浪的紅錦被上是拖著長尾、展翅對飛的金鳳紋樣,涼風吹著一頭垂懸如鳳尾的發簪緩緩搖曳。
蜜蜂嚶嚶嗡嗡,蝴蝶飛飛停停,悠揚不斷,楊柳依依,細草茵茵,柳絲輕柔地拂著赤闌橋的欄杆。
一覺醒來,滿樹梨花落在綠色的園地上,春風和雨吹拂著池塘的水麵,池塘水麵上泛起陣陣漣漪。

注釋
啞啞(yā):象聲詞,轆轤汲水時的聲音。下纖綆(gěng):放下簾繩。纖綆,本意是井繩,這裏是指簾繩。綆,汲水的繩索。
雲母:雲母為飾的屏風。空烘影:空自映照著屏風內之人的孤影。
涼簪(zān):以玻璃為飾的簪子。
玉兔:指玉兔為飾的香爐。或指月亮。煴(yùn)香:一作“氤氳”,煙霧彌漫貌。柳如夢:意謂籠罩在煙幕中的柳樹)人以如夢似幻的感覺。
錦疊:指錦被。委墮紅:錦被一端墜在床下,可見臥床之人輾轉難眠。墮,一作“墜”。
颸(sī)颸:涼風。掃尾:拂動鳳尾。雙金鳳:雙股的金鳳釵,或釵上有一雙金鳳。此釵疑為步搖簪,即簪釵一頭垂懸著吊墜似的飾品,可以邊走邊擺動。
赤闌:赤闌橋,長安城郊橋名,後多泛指男女或朋友相會之處。闌,即“欄”。
委:散落。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1476
2、袁行霈.中國文學史(第二卷).北京:高等教育出版社,1999:412-414

原文《春愁曲》

[唐代] 溫庭筠

紅絲穿露珠簾冷,百尺啞啞下纖綆。
遠翠愁山入臥屏,兩重雲母空烘影。
涼簪墜發春眠重,玉兔煴香柳如夢。
錦疊空床委墮紅,颸颸掃尾雙金鳳。
蜂喧蝶駐俱悠揚,柳拂赤闌纖草長。
覺後梨花委平綠,春風和雨吹池塘。