《蝶戀花·小院深深門掩亞》譯文及注釋

譯文
深深的小院,關閉起大門。畫閣上珠簾一重一重的放下低垂。要到寒食節了,微微的春雨停了,那綠楊深處的秋千直直的懸掛著,紋絲不動。
傅粉人發狂似的去遊冶,還未舍得放棄呢。就是不想在這大好春光時節,沒有人為我畫眉。薄幸郎不歸來,整個春天都過去了,你看杏花已經零落,香花亦在凋謝。

注釋
蝶戀花:唐教坊曲名。本名《鵲踏枝》。晏殊詞改今名。調名取梁簡文帝蕭綱詩句“翻階蛺蝶戀花情”中的三字。雙調,六十字,十句,上下片各五句四仄韻。
門掩亞:意謂門沒有關死,隻是虛掩著。
寂寞珠簾,畫閣重重下:此為“寂寞畫閣,珠簾重重下”的倒裝,謂寧靜的畫閣,垂下重重珠簾。
畫閣:彩繪華麗的樓閣。
禁煙:禁止煙火的日子,指寒食節。相傳春秋時,晉文公征介子推入朝做官,介子推不肯,文公命人燒山以迫其出,介子推抱木而死。為紀念這位高士,文公下令國人在這幾日裏不準起火炊飯,故名“寒食”。
傅粉:白麵少年。未舍:沒有盡興。
芳時:良辰,花開時節。
眉黛(dài)無人畫:謂在如此美好的時節裏,女子的黛眉卻沒有人替她描畫了。眉黛:古代女子用黛畫眉,因稱眉為眉黛。
薄幸:薄幸郎,古代女子對負心男子的稱呼。

參考資料:
1、歐陽修.歐陽修詞選:中州古籍出版社,2015:71
2、林兆祥.唐宋花間廿四家詞賞析:中州古籍出版社,2011:618

原文《蝶戀花·小院深深門掩亞》

[宋代] 歐陽修

小院深深門掩亞。寂寞珠簾,畫閣重重下。欲近禁煙微雨罷,綠楊深處秋千掛。
傅粉狂遊猶未舍。不念芳時。眉黛無人畫。薄幸未歸春去也,杏花零落香紅謝。