《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》譯文及注釋

譯文
遠處山上的小亭依稀可見,近處水上的樓台盡入眼底。一個人躺在帷帳之中,無人相伴。雙眉上還是舊愁,心中又添了新愁。
轉身起來,坐在窗前,眼前不時有流螢飛過。抬著望著天空一輪明月,想必是明月也憐惜我的憂愁,不忍變圓滿。

注釋
菩薩蠻:原唐教坊曲,後用為詞牌,也用作曲牌。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”等。雙調四十四字,屬小令,以五七言組成。下片後二句與上片後二句字數格式相同。上下片各四句,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉,以繁音促節表現深沉而起伏的情感。
榭(xiè):建於高台或水麵(或臨水)之木屋。
鳳幃(wéi):閨中的帷帳。
蛾:眉毛。螺子黛乃女子塗眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。眉細如蛾須,乃謂蛾眉。更有以眉代指美人者。
顰(pín):作動詞為皺眉,作形容詞為憂愁。
繡戶:解釋華麗的居室,多指女子的住所。
疏螢:指螢火點點,忽明忽暗。

原文《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》

[宋代] 朱淑真

山亭水榭秋方半,鳳幃寂寞無人伴。愁悶一番新,雙蛾隻舊顰。
起來臨繡戶,時有疏螢度。多謝月相憐,今宵不忍圓。