《夜別韋司士》譯文及注釋

譯文
高大的客館裏燈火通明酒也清,直飲至夜鍾響歸雁鳴的月落時分。
隻說是啼鳥要求友朋,無奈那春風裏要為您送行。
黃河曲裏沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。
不要為他鄉離別而難過,知道您到處會有人逢迎。

注釋
司士:官名。唐代州縣設司士參軍及司土,掌管工役事務。
張燈:擺設燈火。清:指酒的清醇。
雁歸聲:指雁歸飛時的叫聲。
啼鳥堪求侶:《詩經·小雅·伐術》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意。堪:能。求侶:呼喚同伴。
無那:無奈、無可奈何。
黃河曲:黃河灣。
白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。
逢迎:迎接的意思。

參考資料:
1、章培恒,安平秋,馬樟根主編;謝楚發譯注.古代文史名著選譯叢書 高適岑參詩選譯 修訂版:鳳凰出版社,2011.05:第35頁
2、陳友琴主編;段占學選注.少年背誦唐詩三百首:北京古籍出版社 北京少年兒童出版社,1992.12:第141頁

原文《夜別韋司士》

[唐代] 高適

高館張燈酒複清,夜鍾殘月雁歸聲。
隻言啼鳥堪求侶,無那春風欲送行。
黃河曲裏沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉暫離別,知君到處有逢迎。