《醉留東野》譯文及注釋

譯文
當年因為讀了李白杜甫的詩,常常遺憾他們不常在一起。
我與孟郊是同一時代的人,為什麽也像他們一樣別多聚少呢?
孟郊正等待朝廷任命新職,年老的時候號稱行動笨拙。
我稍微狡猾了些,慚愧地像小草依附長鬆一樣依附著孟郊的才華。
低下頭拜見孟郊,與他相互依存。
孟郊卻不回頭,就像用小樹枝去撞鍾一樣。
我願意變身成為雲,孟郊變成龍。
四方上下追逐著孟郊,即使有離別也常常相逢。

注釋
東野:即孟郊(751-814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代詩人,韓愈的好友。
不相從:不常在一起。
並世:同一時代。並,同。
如何複躡二子蹤:為什麽又像他們那樣(別多聚少)呢?複,又。躡,踩、追隨。二子,指李白和杜甫。
不得官:寫詩時孟郊正等待朝廷任命新職。
誇:號稱。
龍種:年老行動笨拙之一。
韓子:韓愈自指。
奸黠(xiá):狡猾。
青蒿:小草,韓愈自比。
長鬆:比喻孟郊有喬木之才。
駏蛩:古代傳說中的一種動物,常背負另一種叫“蟨”的動物行走,蟨則為它取甘草吃,它們互相幫助為生。
寸筳:小竹枝,這裏也是韓愈自比。
巨鍾:比喻孟郊。
雖有離別何由逢:即使人世間有離別這回事也碰不上了。逢,遇。

參考資料:
1、人民教育出版社課程教材研究所.語文讀本3:人民教育出版社,2005年:66頁

原文《醉留東野》

[唐代] 韓愈

昔年因讀李白杜甫詩,長恨二人不相從。
吾與東野生並世,如何複躡二子蹤。
東野不得官,白首誇龍鍾。
韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長鬆。
低頭拜東野,原得終始如駏蛩。
東野不回頭,有如寸筳撞巨鍾。
吾願身為雲,東野變為龍。
四方上下逐東野,雖有離別無由逢?