《寄韓潮州愈》譯文及注釋

譯文
我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達遙遠的天南潮水的盡頭。
隔著五嶺你的詩章傳到華山西麓,出了藍關我的書信越過瀧水急流。
險峰上驛路高懸被片片流雲遮斷,海濤洶湧浸蝕城根棵棵老樹含秋。
總有一天狂風將把瘴氣掃除幹淨,到那時月色明朗開始高照浪西樓。

注釋
韓潮州愈:即唐代大文學家韓愈,時貶謫為潮州刺史,故稱韓潮州。
木蘭舟:用木蘭樹造的船。後常用為船的美稱,並非實指木蘭木所製。
潮水:河流名,今名韓江,流經潮州。
嶺:指五嶺。華嶽:即西嶽華山。篇章:指韓愈《左遷至藍關示侄孫湘》一詩。
關:指藍關。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時稱虎溪。
驛路:驛道;大道。殘雲:零散稀疏的雲。
城根:猶城腳。一作“城闉(yīn)”。
瘴煙:濕勢蒸發而致人疾病的煙氣。
浪西樓:潮州的一處樓閣,具體情況不詳。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:580-581

原文《寄韓潮州愈》

[唐代] 賈島

此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。
隔嶺篇章來華嶽,出關書信過瀧流。
峰懸驛路殘雲斷,海浸城根老樹秋。
一夕瘴煙風卷盡,月明初上浪西樓。