譯文
我來這裏終究是為了什麽事?一直閑居在沙丘城內。
沙丘城邊有一顆蒼老古樹,在秋風中日夜發出瑟瑟之聲。
魯地酒薄無心痛飲酣醉,無意欣賞,歌聲也隻能徒有其情。
我對你的思念之情正如這一川浩蕩的汶水,緊緊追隨著你一同南去。
注釋
沙丘:指唐代兗州治城瑕丘。沙丘城一說為位於今山東肥城市汶陽鎮東、大汶河南下支流洸河(今名洸府河)分水口對岸。而根據1993年出土於兗州城東南泗河中的北齊沙丘城造像殘碑(又名沙丘碑),兗州古地名為沙丘,又名瑕丘,於唐代為魯西南重要治所,李白應於此居住。由於此重大考古發現,學術界基本上認同兗州為李白居住之沙丘城。
來:將來,引申為某一時間以後,這裏意指自從你走了以後。竟:究竟,終究。
高臥:高枕而臥,這裏指閑居。《晉書·陶潛傳》:“嚐言夏月虛閑,高臥北窗之下。清風颯至,自謂羲皇上人。”
夕:傍晚,日落的時候。連:連續不斷。秋聲:秋風吹動草木之聲。
“魯酒”兩句:古來有魯國酒薄之稱。《莊子·胠篋》:“魯酒薄而邯鄲圍。”此謂魯酒之薄,不能醉人;齊歌之豔,聽之無緒。皆因無共賞之人。魯、齊:均指山東一帶。空複情:徒有情意。
汶水:魯地河流名,河的正流今稱大汶河,其源有三:一發泰山之旁仙台嶺,一發萊蕪縣原山之陽,一發萊蕪縣寨子村,流經兗州瑕丘縣北,西南行,入大野澤。耿元端說汶水在曲阜之北七八十裏處向西流,“思君若汶水”隻是聯想到汶水,不能認為沙丘城就在汶水之旁(參見《百家唐宋詩新話》)。
浩蕩:廣闊、浩大的樣子。南征:南行,指代往南而去的杜甫。一說南征指南流之水。
- 參考資料:
- 1、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :141 .
- 2、詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :489-490 .