《從軍詩五首·其五》譯文及注釋

譯文
憂心忡忡走在荒野之路,緩緩而行我滿心憂愁。
四麵環望不見人家煙火,看見的隻有那荒林山丘。
城郊長遍了樹叢雜草,小道荒蕪沒有人行走。
蘆荻蒲草遮滿了河麵,葦草順著水勢向下流。
夕陽西下涼風吹起,風吹小船行駛輕悠悠。
寒秋之蟬在樹頭鳴叫,白鸛天鵝在高空遨遊。
我的心頭有許多憂愁,淚水紛紛落下很難止住。
早上進入了譙郡境地,豁然開朗叫人解除了煩憂。
雄雞唱曉傳遍了四麵八方,田地裏莊稼長得綠油油。
城裏鎮上屋含遍布,男男女女行走街頭。
如果不是有聖賢治國,誰能夠將這福分享受。
古時的詩人曾稱美樂土,雖是行客我也願在此長留。

注釋
悠悠:憂思的樣子。涉:徒步渡水,此處意為徒步行走。
靡(mí)靡:行路遲緩。《詩·王風·黍離》:“行邁靡靡。”
煙火:人煙。
但:隻。丘:小山包。
城郭:內城和外城。此泛指城邑。榛(zhēn)棘(jí):叢生的樹木和野草。
蹊(xī)徑:小路。由:經過。
雚(huán):蘆類植物,幼時叫蒹,長成後稱雚。蒲:水生植物,即蒲草。竟:遍布。廣澤:浩渺的水澤。
葭(jiā)葦:初生的蘆葦,此處泛指葦草。
夕:日落的時候。
漂吾舟:風吹船行疾速,故有漂浮之感。
寒蟬:秋後的蟬。
鸛(guàn)鵠(hú):這裏泛指大鳥。摩天:迫近於天,形容很高。
客子:旅居異鄉的人。此處為詩人自稱。
收:結束,停止。
譙(qiáo):郡名,曹操的故鄉,在今安徽亳(bó)縣。
曠然:豁然開朗。
達:及。四境:四方,各處,指譙郡地界。《孟子·公孫醜下》:“雞鳴狗吠相聞,而達乎四境,而齊有其民矣。”
黍(shǔ)稷(jì):兩種穀物,此泛指莊稼。盈:滿。原疇:田野。
館宅:房舍。廛(chán)裏:古代城鎮裏住宅的通稱。
士女:男子和女子。馗(kuí):通“逵”,四通八達的大道。
自非:假如不是。聖賢:指曹操。
斯:這。休:美善,指和樂美好的生活。
詩人:指《詩·魏風·碩鼠》的作者。樂土:安樂幸福的地方。《詩·魏風·碩鼠》:“逝將去汝,適彼樂土。”
客:指詩人自己。

參考資料:
1、陳宏天 趙福海 陳複興主編.《昭明文選譯注(第三卷)(第二版)》:吉林文史出版社,2007年04月第2版:第216-225頁

原文《從軍詩五首·其五》

[兩漢] 王粲

悠悠涉荒路,靡靡我心愁。
四望無煙火,但見林與丘。
城郭生榛棘,蹊徑無所由。
雚蒲竟廣澤,葭葦夾長流。
日夕涼風發,翩翩漂吾舟。
寒蟬在樹鳴,鸛鵠摩天遊。
客子多悲傷,淚下不可收。
朝入譙郡界,曠然消人憂。
雞鳴達四境,黍稷盈原疇。
館宅充廛裏,士女滿莊馗。
自非聖賢國,誰能享斯休?
詩人美樂土,雖客猶願留。