《冀州道中》譯文及注釋

譯文
我行走在冀州的道路上,心裏默默的思念著故國的首都。
也許,現在的地理環境與過去不同;也許,《禹貢》裏的地理區劃與現在大不一樣。
城郭荒涼象村落一樣,加以雨雪載逾。
樹林間聚集著挨凍的禽鳥,狐狸在枯樹邊嗥叫。
低低的寒雲似乎要壓著我的帽子,冷風吹裂了我的衣衫。
有時朝上一望,嘴裏吐出的白氣,一下子就變成了冰渣,掛滿了胡須。
一程一程地走著, 盼望找到人家,可是道路兩旁的居人很少。
小米無處去買,薄酒也買不到。
前麵彎曲而幹枯的桑樹斷根旁,出現了一間低小的土房,看上去它好象是一個酒店。
我猶豫不決的問野老:能不能借廚房我用一下。
野老看見我們就笑臉相迎,挽著我的衣襟。
端過熱水讓我暖手,讓我坐在火炕上。
並且一再叮嚀,不要用水洗臉,因為臉上受凍時間長了,乍遇見水容易弄破。
我對於這位老人的殷勤很受感動,慢慢遣走仆夫以便密談。
急忙問野老出生於哪一個家族?回答說:“我們一家幾代都是讀書人。
自從蒙古人貴族一來,規矩、製度就完全與原來不一樣。
百姓登記去打仗,都成了弓箭手。
兒孫縱好,也與豬狗一個樣。
象我這個老頭子,連一個字也不認識。
一切道德法律全不過問,禮義更不受拘束。
一談起我的祖和父,那傷心深入骨髓還有餘啊!”
聽了老人的流淚之言,我一麵歎息,一麵拉著他的手,但又說不出話。
許久許久,隻有問問蒼天,到什麽時候我們才得死而複活呢!
我們都抽噎著哭泣起來,麵向著屋子西南角供神的地方生氣。

注釋
冀州:今河北省中南部、山東省西端、河南省北端一帶。
古帝都:冀州為古九州之一。據《禹貢》載,九州為冀州、兗州、青州、徐州、揚州、荊州、梁州、雍州和豫州。據《史記·五帝本紀》,黃帝殺蚩尤後為諸侯尊為天子,“邑於涿鹿之阿”,涿鹿亦屬古冀州地域,故稱為古帝都。
禹貢:《尚書》中的一篇,是中國最早的地理著作,記載以黃河流域為主的山川、地理交通、物產等情況。
村塢:山間的村,句意謂以前繁華的城市如今像零落蕭條的山間村落。
載塗:充滿路途。
從簿:草木從生的地方。
襦(rú):短衣,組襖。
盱(xū)衡:揚眉張目。盱,睜開眼睛向上看。衡,眉毛以上。
凍淩:冰。
醪(láo):濁酒。酤:通“沽”,買酒。
壚(lú):酒店裏安放酒甕的土台子。
裾(jū):衣服的前後部分。
驅仆夫:遣走仆人,以便與老人知心細談。
奕世儒:累世相繼的讀書人。奕,累,重。
大朝:指元朝。
亮:同“諒”,確實,誠信。
籍:登記在簿冊上。老百姓都被征去當兵。
骨髓餘:入骨髓有餘,言痛苦之深。
躊躕(chóu chú):止足不行的樣子。
甦(sū):病體康複稱“甦”,這裏的複原的意思。

參考資料:
1、劉琦主編,《中國古代文學作品選》,南京:南京大學出版社,2003.9,791-792頁
2、曹礎基主編. 中國古代文學 (第四冊)[M].廣州:廣東高等教育出版社,1999 ,767-768.
3、王餘紀 聞國新. 曆代敘事詩選[M].貴陽:貴州人民出版社, 19841984 ,272-273.

原文《冀州道中》

[元代] 王冕

我行冀州路,默想古帝都。
水土或匪昔,禹貢書亦殊。
城郭類村塢,雨雪苦載塗。
叢薄聚凍禽,狐狸嘯枯株。
寒雲著我巾,寒風裂我襦。
盱衡一吐氣,凍淩滿髭須。
程程望煙火,道傍少人居。
小米無得買,濁醪無得酤。
土房桑樹根,仿佛似酒壚。
徘徊問野老,可否借我廚?
野老欣笑迎,近前挽我裾。
熱水溫我手,火炕暖我軀。
丁寧勿洗麵,洗麵破皮膚。
我知老意仁,緩緩驅仆夫。
竊問老何族?雲是奕世儒。
自從大朝來,所習亮匪初。
民人籍征戍,悉為弓矢徒。
縱有好兒孫,無異犬與豬。
至今成老翁,不識一字書。
典故無所考,禮義何所拘?
論及祖父時,痛入骨髓餘。
我聞忽太息,執手空躊躕。
躊躕向蒼天,何時更得甦?
飲泣不忍言,拂袖西南隅。