《哭劉蕡》譯文及注釋

譯文
天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來問一下劉蕡您的冤情。
自從去年春天與您在黃陵分別後就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見麵,一別之後,等來的竟是您客死潯陽的噩耗。
我此時隻能像潘嶽一樣空作哀誄之文,卻無法為您招魂使您起死回生。
劉蕡您平生高風亮節,於我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。

注釋
劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應二年(826年)進士。李商隱的友人。
深宮:一作“深居”。九閽:九重宮門。
巫鹹:傳說中的古代神巫。
黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別後,方曆一載。時商隱在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故雲“春濤隔”。
湓(pén)浦:指江州,即潯陽,今江西九江。劉蕡可能卒於此地。書:此指訃書。從江州傳來劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時。
安仁:西晉潘嶽的字,他長於寫作哀誄文。此句以潘嶽自喻,說自己隻能空作詩文以致哀悼。誄(lěi):古代敘述死者生前事跡,表示哀悼的文體。
招魂:《楚辭》篇名,王逸認為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》”。
風義:風度節義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風骨氣節而論,我則敬之為師。
同君:與您一樣,作為同輩。寢門:內室的門。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1363
2、陳永正.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:67-69
3、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:391-392

原文《哭劉蕡》

[唐代] 李商隱

上帝深宮閉九閽,巫鹹不下問銜冤。
黃陵別後春濤隔,湓浦書來秋雨翻。
隻有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂?
平生風義兼師友,不敢同君哭寢門。