《閬山歌》譯文及注釋

譯文
閬州城東的靈山呈現一片白色,而閬州城北的玉台山則一片碧綠。
鬆樹上浮著欲盡不盡的雲彩,江浪搖動著將崩未崩的石頭。
雖然這裏人也祭拜祖先,可當地的子孫後代卻從來沒有與祖先靈魂或相會。雖然世界上沒有鬼神與人能真正相會,但這裏的祭拜盛況可與嵩山、華山的清明活動相匹敵。
中原地區的戰爭尚未結束,應建個茅屋來把青紗幔掛於屋址的牆壁上。

注釋
“閬州”二句:點出閬州名山及其方位。靈山在閬州城東北十裏,傳說蜀王鱉靈登此山,因名靈山。玉台山在閬州城北七裏,上有玉台觀,唐滕王(李元嬰)所造。杜甫另有《玉台觀》詩。靈山:一作“雪山”。玉台:一作“玉壺”。
鬆浮,指鬆枝在搖動。
江動,指江水在湧動。未:一作“已”。
根,石根,亦即山根。江流洶湧而石根不崩,安知不是有鬼神嗬護。所以浦起龍說:“那知其無,正見其有。”氣,氣象。嵩華,中嶽嵩山與西嶽華山。敵,匹敵,即“草敵虛嵐翠”之“敵”。是說靈山、玉台可與嵩華並高。見閬山而聯想嵩華,已逗下“中原未歸”意。
中原:地區名。廣義指整個黃河流域,狹義指今河南一帶。此指前者。格鬥:指安史之亂。
“應結”句:一作“應著茅齋向青壁”。茅齋:即曾由閬中後人建存於古城內的“杜甫草堂”。著:一作“看”。青壁:即石崖。青表其色,壁狀其峭。

參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:200-201

原文《閬山歌》

[唐代] 杜甫

閬州城東靈山白,閬州城北玉台碧。
鬆浮欲盡不盡雲,江動將崩未崩石。
那知根無鬼神會?已覺氣與嵩華敵。
中原格鬥且未歸,應結茅齋著青壁。