《陳後宮》譯文及注釋

譯文
那豐茂的苑囿,把京城裝點得像一幅畫圖,宮門上的屋瓦,鱗次櫛比,就像不息的水流。
水光殿,在這兒觀賞到水光波影,卻還要再起一座月華樓,讓皇上欣賞到月色的溫柔。
才不過是深夜,妃子們已經打開了裝飾著鸞鳥的妝鏡,冬天才剛剛降臨,侍臣們就獻上了用雉羽製成的毛裘。
每一個侍臣都飲得半醉了,我們的皇上,也和大家一樣,一點也不覺得有什麽憂愁。

注釋
茂苑:南朝都城建康(今南京市)的宮苑。
閶(chāng)門:即闖闔門,是神話傳說中的天門,這裏指宮門。瓦欲流:形容琉璃瓦色澤光豔欲滴。
依:依傍。水光殿、月華樓:均泛指為遊樂而建的宮殿。
侵:漸近。鸞開鏡:即“開鸞鏡”,指梳妝。鸞鏡,飾有鸞鳥圖案的妝鏡。
雉(zhì)獻裘:即“獻雉裘”。雉裘,即雉頭襄,以雉雞頭上羽毛製成的裘。雉,雉雞,野雞。裘,皮衣。
正無愁:北齊後主高緯昏庸荒淫,曾作《無愁曲》自彈自唱,被稱為“無愁天子”。

參考資料:
1、顧之京.李商隱詩歌精選:花山文藝出版社,1996:31-32
2、鄭在瀛.李商隱詩全集匯編今注簡釋:崇文書局,2011:10
3、鄧中龍.李商隱詩譯注·第3卷:嶽麓書社,2000:1633-1636

原文《陳後宮》

[唐代] 李商隱

茂苑城如畫,閶門瓦欲流。
還依水光殿,更起月華樓。
侵夜鸞開鏡,迎冬雉獻裘。
從臣皆半醉,天子正無愁。