《水夫謠》譯文及注釋

譯文
真是苦啊生長在這驛站旁邊,官府強迫我去拉驛站的行船。
辛苦的日子多歡樂的時候少,在船上睡在沙上行像隻海鳥。
頂風逆流而上好像有千斤重,前麵驛站遙遙後麵煙波渺渺。
半夜沿著河堤冒著飛雪夾雨,受到府吏的驅使奔來又走去。
夜裏寒冷衣服濕我披上短蓑,胸磨破腳凍裂不忍痛又奈何!
到天亮一夜的辛苦無處訴說,隻好齊聲合步吼起了拉船歌。
一間破舊的茅屋能值幾個錢,因隻是生我的地方離開不得。
我願這河水化做平整的良田,永遠讓拉船人不再嗟地怨天。

注釋
水夫:纖夫,內河中的船遇到淺水,往往難以前進,需要有人用纖繩拉著前進,以拉船為生的人就是纖夫。
驛(yì)邊:釋站附近。驛,古代政府中的交通站。古代官府傳遞公文,陸路用馬,水路用船,沿途設中間站叫驛站。水驛附近的百姓,按時都要被官府差遣去服役拉纖,生活極為艱苦。
使:命令。牽驛船:給驛站的官船拉纖。
水宿沙行:夜裏睡在船上,白天在沙灘上拉纖。
逆風上水:頂著風逆水而上。萬斛(hú)重:形容船非常非常重。斛,容量單位,古時十鬥為一斛。
迢迢:形容水路的遙遠。淼淼(miǎo):渺茫無邊的樣子。
緣堤:沿堤。
他:指官家,官府。驅遣:驅使派遣。還複去:回來了又要去。
蓑(suō):一種簡陋的防雨用具,用草或棕製成。
臆(yì)穿:指胸口被纖繩磨破。臆,胸。穿,破。足裂:雙腳被凍裂。忍痛何:這種疼痛怎麽能夠忍受呢?
到明:到天亮。
騰踏:形容許多人齊步走時的樣子。歌:高聲唱歌,指勞動時為了協調動作高聲唱起勞動號子。
何所值:值什麽錢?
父母之鄉:家鄉。去:離開。
作:變作、化作。
長:永遠。

參考資料:
1、王長華.中國古代文學作品選(上):科學出版社,2010:262-263
2、張國舉.唐詩精華注譯評:長春出版社,2010:443-444

原文《水夫謠》

[唐代] 王建

苦哉生長當驛邊,官家使我牽驛船。
辛苦日多樂日少,水宿沙行如海鳥。
逆風上水萬斛重,前驛迢迢後淼淼。
半夜緣堤雪和雨,受他驅遣還複去。
夜寒衣濕披短蓑,臆穿足裂忍痛何!
到明辛苦無處說,齊聲騰踏牽船歌。
一間茅屋何所值,父母之鄉去不得。
我願此水作平田,長使水夫不怨天。