《陪金陵府相中堂夜宴》譯文及注釋

譯文
滿耳是美妙的音樂滿眼是美妙的花,滿樓盛妝的少女勝過那美麗的揚娃。
這才曉得那無限美好的天上神仙窟,也不過像這無比豪華的人間富貴家。
繡幕裏夜間閃爍著的紅燭就像鬧市,白天裏施著的舞裙活像天空的彩霞。
擔心是宴會罷了美女也隨之而星散,管它揚子江那頭一輪皓月是否西斜。

注釋
金陵:指潤州,即今江蘇省鎮江市,非指南京。唐人喜稱鎮江為丹徒或金陵。府相:對東道主周寶的敬稱。中堂:大廳。
笙(shēng)歌:樂聲和歌聲,泛指音樂。
珠翠:婦女的飾物,這裏代指美女。揚娃:揚地的美女。
神仙窟:神仙居處。
繡戶:指華麗的居室。攢(cuán):聚集
青娥:指年輕貌美的女子。
揚子江:這裏指潤州附近的長江水域。

參考資料:
1、高梓信.感動小學生300首古詩詞:內蒙古人民出版社,2008:122
2、胡光舟.古詩類編:廣西人民出版社,1990:192

原文《陪金陵府相中堂夜宴》

[唐代] 韋莊

滿耳笙歌滿眼花,滿樓珠翠勝吳娃。
因知海上神仙窟,隻似人間富貴家。
繡戶夜攢紅燭市,舞衣晴曳碧天霞。
卻愁宴罷青娥散,揚子江頭月半斜。