《代扶風主人答》譯文及注釋

譯文
一路上到處彌漫著肅殺淒涼之氣,空氣好像凝固了似的,一會兒悲風四起,落日的餘暉似乎被籠上了一層寒意。
四周的空氣中彌漫著浮動的塵埃,這使得行走在路上的遊子心情更加抑鬱不樂。
於是跟往常一樣,晚上依然留宿在扶風這個地方,買酒獨自消遣。
沒想到幾杯酒下肚,心中的愁緒卻更加難以排解,竟忍不住發出了“長鋏歸來乎”的感歎。
扶風主人走過來和我一起舉杯共飲,閑聊之中流露出頗多感慨。
他忍不住流下了幾行眼淚,悲慨之中竟然唱起了那令人聞而生悲的《行路難》。
扶風主人說他從十五歲就去邊境當兵,曾經多次參加了討伐異族的戰爭。
邊境戰事頻繁,一年之中兵甲常備,有時作戰緊張,一連幾天都吃不上一頓飯。
在最後那次惡戰之中,我軍寡不敵眾,彈盡糧絕,最後軍中統帥被迫投降,朝廷派去求和的使節投河自盡。
當時一起出征的幾十萬人馬,現在隻有我自己一人活著回到了長安。
你要是不相信沙場征戰的艱苦,請你看看我這滿身的傷痕。
回到長安後,鄉裏親朋都已四處分散,而祖上的墳墓也早已破敗不堪。
麵對此情此景,禁不住拉著鬆枝,仰天慟哭,悲痛之情撕心裂肺,草木為之含悲,風雲因而變色。
如此淒慘的情景竟然時禽獸都不忍離去,路過此地的人哪還能忍心目睹這淒慘的一幕。
幸好趕上現在這樣一個政治清明的時代,普天之下一片祥和安寧,四海升平,老百姓安居樂業。
自己雖然還想為國出力,但無奈已年老體衰,希望能好好休養。
你現在正趕上這樣一個好的時運,為什麽還這樣悶悶不樂呢?
當今皇上任用賢能,勵精圖治,正是才智之士奮飛得誌的好時機。
現在邊境的情況也都是這樣,將士用命,眾誌成城,這些都是好兆頭啊!時運變遷,世事通塞需要精心地體察,你自己好好把握吧。

注釋
扶風:唐代郡名,在今天的陝西省鳳翔縣附近。主人:是指客舍主人。
殺氣:指秋天的肅殺蕭條之氣。日彩:指太陽的光輝。日:一本作“月”。
四遠:周圍。
彌:一本作“迷”。
長鋏:用馮諼客孟嚐君典故,見《戰國策·齊策四》。
就:靠近。
歎:一本作“然”。
行路難:樂府舊題,屬《雜曲歌辭》,多為敘述離別悲傷,世路艱難之意。
地:一本作“城”。
樓蘭:漢代西域國名,在今新疆若羌和羅布泊一帶。
桑幹:水名,在今河北西北部和山西北部。
休明:指政治清明。
寰宇:即海內,天下。
少年:指詩人。
封禪:指古代帝王到泰山築壇祭祀天地。
刷羽翰:指賢良才智之士奮飛得誌。
三邊:泛指邊境地區。

參考資料:
1、曹寅 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第326頁
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010年12月版:第74-75頁

原文《代扶風主人答》

[唐代] 王昌齡

殺氣凝不流,風悲日彩寒。
浮埃起四遠,遊子彌不歡。
依然宿扶風,沽酒聊自寬。
寸心亦未理,長鋏誰能彈。
主人就我飲,對我還慨歎。
便泣數行淚,因歌行路難。
十五役邊地,三四討樓蘭。
連年不解甲,積日無所餐。
將軍降匈奴,國使沒桑幹。
去時三十萬,獨自還長安。
不信沙場苦,君看刀箭瘢。
鄉親悉零落,塚墓亦摧殘。
仰攀青鬆枝,慟絕傷心肝。
禽獸悲不去,路旁誰忍看。
幸逢休明代,寰宇靜波瀾。
老馬思伏櫪,長鳴力已殫。
少年興運會,何事發悲端。
天子初封禪,賢良刷羽翰。
三邊悉如此,否泰亦須觀。