《萬憤詞投魏郎中》譯文及注釋

譯文
大海洶湧翻騰,百姓落難喂了長鯨。
濃煙滾滾風沙彌漫四方,這滔天大禍起於燕齊之地。
皇帝的車駕多麽浩蕩,不得不離開長安向西而行。
九州山河分崩離析,難民在戰亂中慘慘呼號。
我好比南冠君子鍾儀,在獄中呼天呼地。
思念父母掩麵而泣,血淚墜地化成稀泥。
春天雖到但獄門並不長草,我獨自愁怨昏昏迷迷。
兄長在九江啊賢弟在三峽,我不能生翅成仙去與他們相聚。
穆陵關北的孩子令人發愁,南昌之南的老伴又與我別離。
一門骨肉不得團圓,大難中不能互相救急。
拔出桂樹栽上荊棘,關上鸞鳳去寵愛山雞。
當年舜禪位於禹,伯成子高便回家去種地。
世風日哀,我該到何處棲息?
喜歡我的人對我十分體恤,不喜歡我的人為何忍心乘危相取?
伍子胥葬身於鴟夷,彭越被剁成了肉泥。
自古以來的豪傑,這樣做又何必?
悠悠蒼天啊,您居高臨下。
要能聽到我在下麵的申訴,那就趕快把我解救出牢獄。
如果能夠識辨美玉,請你魏郎中將我白珠收月。

注釋
浡(bō)潏(juè):大水沸湧的形狀,用以描寫社會動亂。木華《海賦》:“天綱浡潏。”李善注:“浡潏,沸湧貌。”《桓子新論》曰:“夏禹之時,洪水浡潏。”
罹:遭受,遭遇。鯨、鯢,都是海中的大魚,比喻惡殘不義之徒。這是指發動叛亂的安祿山叛軍。
蓊(wěng):聚集。李善《文選注》:“蓊,聚也。”
燕齊:今河北、山東一帶。
六龍:古代天子車駕為六馬。馬高八尺曰龍,故六龍指皇帝車駕。
白日:古人以帝王為日象。此指唐玄宗。
九土:九州之土。星分:指山河破碎。
嗷嗷:本為雁哀鳴聲,詩中喻百姓哀愁聲。
南冠君子:春秋時楚人鍾儀被晉國俘虜後仍戴著楚國的帽子。
高堂:指父母。蕭士贇曰:高堂,喻朝廷也。世之稱父母多曰高堂,太白詩中絕無思親之句,疑其遷化久矣。《漢書·賈誼傳》曰:人主之尊譬如堂,群臣如陛,眾庶如地,故陛九級上,廉遠地,則常高。陛亡級,廉近地,則堂卑。高者難攀,卑者易陵,理勢然也。蕭氏以高堂為喻朝廷,其說近是。
九江:郡名。唐稱潯陽,隋稱九江。治所在今江西九江。
羽化:長翅膀,指成仙。此句蓋謂弟兄天各一方,欲如飛仙之輕舉遠逝而相聚會,不能得也。
穆陵:在今山東沂水縣北。
豫章:郡名,唐時屬江南西道,又謂之洪州,在潯陽郡之南。治所在今江西南昌。疑太白臥廬山時,家室寓此,《流夜郎寄內》詩曰“南來不得豫章書”,可見。
伯成:即伯成子高,堯時諸侯。
鴟(chī)夷:皮袋子。伍於胥屢諫吳王,被裝進鴟夷投於江中,事見《史記·伍子胥列傳》。
彭越:漢初大將。醢(hǎi)醯(xī):肉醬。
繄(yì):語氣助詞。
牢狴(bì):牢獄。《初學記》:狴牢者,亦獄別名。
白珪:即白圭。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:913-915
2、裴 斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:240-246

原文《萬憤詞投魏郎中》

[唐代] 李白

海水渤潏,人罹鯨鯢。
蓊胡沙而四塞,始滔天於燕齊。
何六龍之浩蕩,遷白日於秦西。
九土星分,嗷嗷淒淒。
南冠君子,呼天而啼。
戀高堂而掩泣,淚血地而成泥。
獄戶春而不草,獨幽怨而沈迷。
兄九江兮弟三峽,悲羽化之難齊。
穆陵關北愁愛子,豫章天南隔老妻。
一門骨肉散百草,遇難不複相提攜。
樹榛拔桂,囚鸞寵雞。
舜昔授禹,伯成耕犁。
德自此衰,吾將安棲。
好我者恤我,不好我者何忍臨危而相擠。
子胥鴟夷,彭越醢醯。
自古豪烈,胡為此繄?
蒼蒼之天,高乎視低。
如其聽卑,脫我牢狴。
儻辨美玉,君收白珪。