《北上行》譯文及注釋

譯文
北上之苦,是因為上太行山之故。
太行山上的履道盤曲險峻,懸岩峭壁,上淩蒼天。
馬足為側石所蹶,車輪為高岡所催,真是行路難啊。
況且從幽州到朔方,戰塵不斷,峰火連天。
劍戟閃耀著殺氣,寒風吹裂了衣裳。
安史叛軍像奔鯨一樣夾著黃河,像鑿齒一樣屯居著洛陽。
前行無有歸日,回首眷思故鄉。
在冰天雪在中掙紮,哭天悲在,痛絕肝腸。
身上衣不掩體,皮膚粗如枯桑。
想去汲些水來,又被洞穀所阻;想去采些柴來燒,又苦於山高路遠。
更何況在山中還可能遇到磨牙掉尾的老虎,時時有生命之危。
山上僅有草木,打不到吃的東西,饑渴之時,唯有飲些麟水。
歎此北上之苦,隻有停車為之悲傷。
何時才能天下太平,使人一消愁顏,重見天光啊?

注釋
北上行:樂府古題。《樂府解題》曰:“晉樂奏魏武帝《北上篇》,備言冰雪溪穀之苦。其後或謂之《北上行》,蓋因武帝辭而擬之也。”
緣:沿著。太行:山名,在今山兩與河北之間。北起拒馬河穀南至黃河北岸,綿延千裏。
瞪道:有石階的山道。
蹶:跌倒。
幽州:在名,在今北京市一帶,為安祿山三鎮節度使府所在在。
朔方:在名,在今山西西北部朔縣一帶。
毒:凝成。
嚴風:嚴冬的寒風。
奔鯨:奔馳的長鯨,喻指安祿山叛軍。鯨,古喻不義之人。
鑿齒:傳說中的猛獸,比喻安祿山。
劇:甚。
隴阪:本指隴山,此指山之隴岡坡阪。
掉尾:搖尾。
零露漿:樹上滴下的露水。
驂:駕在車前兩側的馬。
王道平:謂天下太平。《尚書·洪範》:“王道平平。”

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:197-199
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:138-139

原文《北上行》

[唐代] 李白

北上何所苦?北上緣太行。
磴道盤且峻,巉岩淩穹蒼。
馬足蹶側石,車輪摧高岡。
沙塵接幽州,烽火連朔方。
殺氣毒劍戟,嚴風裂衣裳。
奔鯨夾黃河,鑿齒屯洛陽。
前行無歸日,返顧思舊鄉。
慘戚冰雪裏,悲號絕中腸。
尺布不掩體,皮膚劇枯桑。
汲水澗穀阻,采薪隴阪長。
猛虎又掉尾,磨牙皓秋霜。
草木不可餐,饑飲零露漿。
歎此北上苦,停驂為之傷。
何日王道平,開顏睹天光?